کد خبر: 265

تاریخ انتشار: 1394-03-08 - 19:05

نسخه چاپی | دسته بندی: لینکستان (مطالب دیگران) / اخبار نمایشگاه / اخبار کتاب / مطالب دیگران- مسائل و بایسته های کتاب / اخبار و مسائل کتاب
0
بازدیدها: 1 778

1150 ترجمه از قرآن به زبان فارسی انجام شده‌است / دغدغه مترجمان از مقایسه ترجمه‌ها کشف می‌شود

در نشست نقد و بررسی «ترجمه‌شناسی قرآن کریم؛ رویکرد نظری و کاربردی مطالعه (از سطح واژگان تا ساخت جمله)» عنوان شد     آذرتاش آذرنوش: نویسنده کتاب «ترجمه‌شناسی قرآن کریم؛ رویکرد نظری و کاربردی مطالعه […]

در نشست نقد و بررسی «ترجمه‌شناسی قرآن کریم؛ رویکرد نظری و کاربردی مطالعه (از سطح واژگان تا ساخت جمله)» عنوان شد
 
 
آذرتاش آذرنوش: نویسنده کتاب «ترجمه‌شناسی قرآن کریم؛ رویکرد نظری و کاربردی مطالعه (از سطح واژگان تا ساخت جمله)» در حدود 850 ترجمه قرآن به زبان فارسی تا پیش از انقلاب را برای خوانندگان فهرست کرده است؛ بعد از انقلاب 57 نیز بیش از 300 ترجمه جدید از قرآن به زبان فارسی انجام شده‌است.
 
از راست: فرزان سجودی، آذرتاش آذرنوش، احمد پاکتچی

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سی‌وهفتمین نشست خانه نقد کتاب، به بررسی و نقد کتاب «ترجمه‌شناسی قرآن کریم؛ رویکرد نظری و کاربردی مطالعه (از سطح واژگان تا ساخت جمله)» اثر دکتر احمد پاکتچی ــ عضو هیات علمی دانشگاه امام صادق (ع) ــ ششم خرداد 1394 با حضور نویسنده کتاب، دکتر آذرتاش آذرنوش ــ محقق ادبیات عرب و استاد دانشکده الهیات دانشگاه تهران ــ و دکتر فرزان سجودی ــ دانشیار گروه نمایش دانشکده سینما و تئاتر دانشگاه هنر تهران ــ در سرای اهل قلم مؤسسه خانه کتاب برگزار شد.

با انبوهی از ترجمه قرآن مواجهیم
دکتر آذرتاش آذرنوش در ابتدای این نشست گفت: کتاب «ترجمه‌شناسی قرآن کریم؛ رویکرد نظری و کاربردی مطالعه (از سطح واژگان تا ساخت جمله)» برای مخاطب عام و عادی نوشته نشده است و این عیب بزرگ کتاب به عبارتی حسن آن است زیرا ذهنی فعال می‌تواند از عهده خواندن آن برآید.

این استاد ادبیات عرب درباره چگونگی ترجمه قرآن اظهار کرد: ترجمه‌هایی بسیار از قرآن به زبان فارسی یافت می‌شود اما سؤالی که پیش می‌آید این است که چه نیازی به این تعداد ترجمه قرآن داریم؟ در اصل، این تعداد ترجمه دردی از ما دوا نمی‌کند چون پایه‌ریزی درستی ندارد. برای ترجمه مناسب قرآن باید مفاهیم قرآنی درک شود.

این چهره ماندگار ادبیات عرب ادامه داد: دردسر ترجمه، دردسر کهنه‌ای است. کار ترجمه‌پژوهی قرآن از بیست سال گذشته در کشور آغاز شده است، پیش از آن مقالات جدی در این‌باره نوشته نشده بود. وقتی که قصد تألیف کتاب «تاریخ ترجمه‌های قرآنی» را داشتم، هیچ منبعی برای تکمیل کارم در دسترسم نبود.

آذرنوش ادامه داد: نویسنده کتاب «ترجمه‌شناسی قرآن کریم؛ رویکرد نظری و کاربردی مطالعه (از سطح واژگان تا ساخت جمله)» در حدود 850 ترجمه قرآن به زبان فارسی تا پیش از انقلاب را برای خوانندگان فهرست کرده است که البته فکر می‌کنم بخشی از قرآن‌های ترجمه شده به زبان فارسی در کشورهایی مانند تاجیکستان و قرقیزستان پنهان مانده است. در سال‌های بعد از انقلاب، دچار یک انفجار ثانوی در ترجمه قرآن به زبان فارسی شدیم و عربی‌دان‌ها و مترجمان به ترجمه قرآن روی آوردند و بیش از سیصد عنوان قرآن از سوی آنها ترجمه شد. سؤالی که در اینجا مطرح می‌شود این است که اگر ترجمه نخستین قرآن به زبان فارسی به نیاز مخاطبان پاسخ داده است، چه نیازی به ترجمه دوم و سوم و ... بوده است؟

این نویسنده در ادامه این نشست به دغدغه مترجمان قرآن نیز پرداخت و گفت: دغدغه مترجمان از مقایسه ترجمه‌ها کشف می‌شود. ترجمه‌ها شبیه هم هستند و تنها بخش کوچکی از کلمات با یکدیگر فرق دارند و هیچ تمایزی بین آنها وجود ندارد.

وی با تأکید بر درک مفاهیم و کلمات قرآنی در ترجمه آن افزود: برخی کلمات مانند «محراب» و «مسجد» در ترجمه‌ها معنای دقیقی ندارند و باید ریشه‌های آنان بررسی شود. همچنین برخی کلمات سوره‌های پایانی قرآن که اغلب کوچک هستند نیز شفاف نیستند.

آذرنوش در ادامه سخنان خود به کتاب «ترجمه‌شناسی قرآن کریم؛ رویکرد نظری و کاربردی مطالعه (از سطح واژگان تا ساخت جمله)» اشاره کرد و گفت: بسیار خوشحالم که دغدغه من از سوی پژوهشگران دیگر نیز در حال پیگیری است. از مطالعه این کتاب بی‌نهایت لذت بردم. اعتقاد دارم باید کار بررسی ترجمه‌شناسی قرآن ادامه پیدا کند تا چارچوبی در این‌ باره به دست بیاید. همچنین نویسنده باید مسائل پیچیده‌ای را که مطرح کرده است، ادامه دهد.

مدیر بخش ادبیات عرب در مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی ادامه داد: این کتاب را همه کس نمی‌تواند بخواند. معلومات فشرده‌ای در آن انباشته شده است که تنها مخاطب حرفه‌ای می‌تواند از عهده مطالعه آن بربیاید.

وی نویسنده این کتاب را فردی ماهر در اصطلاح‌سازی معرفی کرد و گفت: پاکتچی ــ نویسنده این کتاب ــ توانایی کلمه‌سازی و اصطلاح‌سازی دارد که با انجام این کار می‌تواند کار مطالعه آن برای مخاطبان عادی را میسر سازد.

آذرنوش به تحریکات