کد خبر: 3663

تاریخ انتشار: 1391-01-02 - 12:56

نسخه چاپی | دسته بندی: لینکستان (مطالب دیگران) / مطالب دیگران- مسائل و بایسته های کتاب / اخبار و مسائل کتاب
0
بازدیدها: 1 322

مروري بر ادبيات كودك و نوجوان در سالي كه گذشت،حيدری‌ابهری: ترجمه‌های بي‌حساب و كتاب نگرانم می‌كنند

چکیده: غلامرضا حيدري‌ابهري، نويسنده و پژوهشگر حوزه كودك و نوجوان با بيان نگراني خود از ترجمه آثار بازاري در عرصه كتاب‌هاي كودك و نوجوان، اظهار اميدوراي كرد دست‌اندركارن فرهنگ در سال 1391 با دل‌گرم […]

چکیده:

غلامرضا حيدري‌ابهري، نويسنده و پژوهشگر حوزه كودك و نوجوان با بيان نگراني خود از ترجمه آثار بازاري در عرصه كتاب‌هاي كودك و نوجوان، اظهار اميدوراي كرد دست‌اندركارن فرهنگ در سال 1391 با دل‌گرم كردن ناشران و نويسندگان، انگيزه توليد محتواي مناسب را افزايش دهند./

 

حيدري‌ابهري در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، ارزيابي خود را از وضعيت ادبيات كودك و نوجوان در سال 1390 بيان كرد.

نويسنده «دايرة‌المعارف قرآني» از رقابت براي ترجمه آثار بازاري در عرصه كتاب‌هاي كودك و نوجوان اظهار نگراني كرد و گفت: از ترجمه‌هاي بي‌حساب و كتاب نگرانم. بسياري از ناشران ما؛ حتي ناشران مذهبي اسير ترجمه شده‌اند. انتشار آثار ترجمه‌اي به دليل رعايت نشدن قانون "حق مولف"(كپي رايت) به نوعي مفت‌خوري تبديل شده است و ناشران به خاطر صرفه اقتصادي، به سمت آن مي‌روند.

وي با بيان استقبال فوق‌العاده از آثار تاليفي و تازه براي كودكان و نوجوانان، اذعان كرد: كارهاي «زمين‌مانده» بسياري در عرصه كودك و نوجوان وجود دارند كه جامعه نيز خواهان آنهاست. به عنوان مثال تا كنون 20هزار جلد از «دايرة المعارف قرآني» با وجود قيمت بالاي آن به فروش رسيده و احتمالاً چاپ جديدي از آن نيز براي نمايشگاه بين‌المللي تهران منتشر مي‌شود.

نويسنده و پژوهشگر برگزيده چندين جشنواره ادبي، افزود: اين موضوع نشان مي‌دهد كه جامعه نيز از ترجمه بي‌رويه، دل‌زده است و تمايل دارد آثار خوب تاليفي را در دسترس داشته باشد. مردم ما نمي‌توانند بسياري از كتاب‌هاي ترجمه‌شده را هضم كنند، چون ترجمه‌ها با آب و هواي فرهنگي ما همخواني ندارند.

نويسنده «دانه‌هاي مرواريد» با بيان اهميت توجه به آداب زندگي اسلامي و ايراني، اظهار كرد: مجموعه‌هاي متنوعي با موضوع آداب زندگي براي كودكان ترجمه مي‌شوند كه آداب زندگي را براي كودك آمريكايي توضيح داده اند. من مخالف ترجمه چنين آثاري نيستم؛ ولي معتقدم با توجه به تفاوت‌هاي فرهنگ ايراني و اسلامي بايد آثار مناسبي در اين‌باره تاليف شوند.

وي توجه به فرهنگ كشور ايران و دين اسلام را از ضرورت‌ها دانست و اظهار اميدواري كرد پيشرفت بيشتري در اين عرصه اتفاق بيفتد.

حيدري‌ابهري درباره نقش فعالان فرهنگي در اين عرصه گفت: در حوزه دين، بخشي از مسووليت به روحانيون و ناشران متدين برمي‌گردد كه بيشتر از اين مي‌توانند در اين حوزه فعاليت كنند.‏

نويسنده «پرسمان قرآني كودك» درباره ويژگي‌هاي بارز ادبيات كودك و نوجوان در دهه 80 توضيح داد: ‏ادبيات كودك و نوجوان نيز از بقيه عرصه‌هاي فرهنگي مستقل نيست. همان‌طور كه انقلاب اسلامي همه ‏عرصه‌هاي فرهنگي را تحت‌تاثير قرار داد، پيشرفت‌هاي سياسي و اجتماعي كشورمان در منطقه، در عرصه ‏فرهنگي نيز انجام شده اند. ‏
وي ادامه داد: تنها مساله‌اي كه وجود دارد، سرعت تغيير و نيروي انساني است. محتواي كتاب اصلي‌ترين ‏بخش آن است و نويسنده براي توليد محتوا بايد انگيزه لازم را داشته باشد. اميدوارم دست‌اندركاران فرهنگ در ‏سال 1391 با دل‌گرم كردن ناشران و نويسندگان، انگيزه توليد محتواي مناسب را افزايش ‌دهند.‏

 

منبع:ایبنا 

تگ های مطلب:
ارسال دیدگاه

  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent

عکس خوانده نمی شود