Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/ketabenaab/public_html/engine/classes/templates.class.php on line 211 نسخه قابل چاپ > ناشران مسلمان نيازمند ايجاد تشکل بزرگ نشر هستند
صفحه نخست > اخبار ومسائل کتاب / دوره مدیریت بوستان کتاب / مصاحبه و گزارش / یادداشت مدیرمسئول > ناشران مسلمان نيازمند ايجاد تشکل بزرگ نشر هستند

ناشران مسلمان نيازمند ايجاد تشکل بزرگ نشر هستند


11 دی 1348, 03:30. نويسنده: shams

مدير مسوول انتشارات بوستان کتاب با اشاره به اينکه ناشران مسلمان براي افزايش تعامل با يکديگر به ايجاد تشکل بزرگ نشر نياز دارند گفت : با ايجاد اين تشکل امکان تقسيم کار در حوزه ترجمه نيز وجود دارد. به گزارش روز چهارشنبه ايرنا از ستاد ناشران جهان اسلام ،حجت‌الاسلام سيد محمد کاظم شمس، مدير مسؤول انتشارات بوستان کتاب (مرکز چاپ و نشر دفتر تبليغات اسلامى حوزه علميه قم) افزود: به‌طور مثال براي ترجمه قرآن کريم مي‌توان ترجمه به زبان فارسي، اردو، هندي و... را به ناشران شرقي و ترجمه به زبان‌هاي فرانسه، اسپانيايي و ... را به ناشران مسلمان غربي سپرد. وي همچنين در خصوص ترجمه‌هاي قرآن و شاخص‌هاي ترجمه صحيح اين کتاب آسماني گفت: در ترجمه قرآن بايد در عين حفظ امانت در خصوص مفاهيم آن، اصول و قواعد دستوري و نگارشي زبان مربوطه نيز در نظر گرفته شود. در حال حاضر برخي ترجمه‌ها تحت‌الفظي و برخي مفهومي هستند و بايد حتماً مترجم به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد تا بتواند مراد را به مخاطب برساند. حجت‌الاسلام و المسلمين شمس ادامه داد: به دليل قدرتي که زبان عربي داراست، مترجم بايد قادر باشد اعجاز و قدرت کلام قرآن را به مخاطب منتقل کند. بايد در ترجمه آيات قرآني از مسيرها و روش‌هايي استفاده شود که مورد توجه عموم است و از منابعي بهره برده شود که نويسندگان‌شان در اين زمينه صاحب‌نظر و مورد اعتماد باشند. وي همچنين ترجمه قرآن براي کودکان ونوجوانان را داراي ويژگي‌هاي متفاوتي نسبت به ترجمه قرآن براي بزرگسالان دانست و افزود: در ترجمه کتاب براي کودکان و نوجوانان علاوه بر آنکه بايد ميزان فهم و درک آنان مورد توجه قرار گيرد، لازم است اصل پيوستگي و ادامه‌دار بودن مطالب نيز حفظ شود، چراکه در کتابي مانند قرآن به دليل پيوستگي آيات با يکديگر و عنوان شدن برخي از مسائل در آيات سوره‌هاي متفاوت، ترجمه تحت‌الفظي آيات براي کودکان قابل فهم نخواهد بود. شمس گفت: ترجمه قرآن براي کودکان و نوجوانان نيازمند مترجم‌هايي است که علاوه بر اشراف به مفاهيم و ترجمه قرآن، به اصول ترجمه براي کودکان و روحيات آنها نيز مسلط باشند تا بتوانند با زباني کودکانه اين مهم را بر روح و جان اين قشر از جامعه تزريق کنند. نخستين اجلاس بين‌المللي ناشران جهان اسلام روز 30 و 31 خردادماه سال‌جاري در تهران برگزار مي‌شود. انتهای خبر / خبرگزاری جمهوری اسلامی (ايرنا) /

کد خبر 1138050

نشانی:

http://www.bustaneketab.com/BView/Public/NewsView.aspx?ID=268&LanguageID=1


بازگشت