تازه های کتاب
تازه های انتشارات کتاب ناب
بایسته های فرهنگ
سازمان های فرهنگی
- تغییر ساده مدیریتی یا جریان استحاله نرم حکمرانی علمی؟
- شفاف سازی گزینشی وزارت ارشاد متولی قانون شفاف سازی
- فهرست ۱۰۰ عنوان پرفروشهای نمایشگاه مجازی کتاب هفتم
- ستاد ویژه ساماندهی و راهبری فضای مجازی کشور قانونی یاغیرقانونی؟
- تئوریزه کردن تفکر لیبرالی صدور مجوز کتاب بدون بررسی در سایت معاونت فرهنگی ارشاد
- به پایان آمد این دفتر...حکایت همچنان باقی است
- گزارشی مغشوش، رکوردشکنی اداره کتاب در صدورمجوز بدون بررسی
مسائل نظری
حوزه علمیه
دانشگاه
- انتشار کتابهای فقهی درباره مسائل روز
- گزارشی از حضور استاد احمد مبلغی در مجمع جهانی فقه اسلامی
- ادله فقهی الزام حاکمیت به حجاب
- ظرفیتها و چالشهای استفاده از فقه در تقنین
- حجاب امری اجتماعی، با امکان قانونگذاری
- مسئله اجازه همسر، نیازمند بحث فقاهتی است
- کسانی که در اصول تابع دیگران باشند، نباید خود را مجتهد بدانند
- ارتحال عالمی عمیق
- به پایان آمد این دفتر...حکایت همچنان باقی است
- بزرگداشت مقام علمی فقیه نو اندیش آیت الله محمد ابراهیم جناتی ره
- تشکر و سپاس از ملّت مقاوم ایران و رزمندگان و دولتمردان
- درهای توفیقات الهی چگونه برای رهبر شهید انقلاب گشوده شد؟
- قدردانی رهبر انقلاب از پیامهای تسلیت علما و شخصیتهای دینی داخلی و خارجی
- خمینی خراسان
- تفکرات الحادی تا مغز استخوان علوم رسمی نفوذ کردهاند
- سیونهمین جشنواره بینالمللی خوارزمی و بیست و هفتمین جشنواره جوان خوارزمی
- فراخوان بیستودومین جشنواره پایاننامه و سیوسومین جشنواره کتاب سال دانشجویی
- دکتر مصطفی جعفرطیاری سرپرست دانشگاه ادیان و مذاهب شد
- تمدید مهلت ارسال اثر به پنجمین دوره انتخاب کتاب برگزیده دانشگاهی
- بازسازی منابع تاریخی مفقود شیعه
- رتبهبندی علمی دانشگاهها، پژوهشگاهها و مؤسسات آموزش عالی وابسته به حوزه علمیه قم
علمی آموزشی
علمی پژوهشی
هنر
- تغییر ساده مدیریتی یا جریان استحاله نرم حکمرانی علمی؟
- بزرگداشت مقام علمی فقیه نو اندیش آیت الله محمد ابراهیم جناتی ره
- آیتالله میلانی واقعاً احیاگر حوزه علمیه مشهد بود
- کارگزاران باید قدر مردم را بدانند
- دکتر مصطفی جعفرطیاری سرپرست دانشگاه ادیان و مذاهب شد
- نیازمندیهای پژوهشی وزارت فرهنگ اعلام شد
- حوزه پیشرو و سرآمد
- بیانیه اصحاب فرهنگ، هنر و رسانه کشور؛ درحمایت از رهبرانقلاب اسلامی
- انتصاب معاون امور هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
- راهحل مسائل ایران در توجه به تغییرات اجتماعی و فناورانه است
- امکان پیگیری مجوزها درسامانه شفافیت
- ضرورت ارایه راهکارهای نوین برای همراه شدن با تغییرات اجتماعی
- فریدزاده رئیس سازمان سینمایی شد
- دکتر میرشمسالدین ادیب سلطانی درگذشت
اخبار و مسائل کتاب
نقد و معرفی کتاب
-
دعوت به کتابخوانی سنتی، دعوت به عقبماندگی است
-
مجری و عدم اعتقاد به تکالیف!!
-
دکتر محسن جوادی معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی شد
-
اداره کتاب دولت سیزدهم یا دولت چهاردهم؟!
-
برنامه اصلاحات معاونت فرهنگی
-
حکمرانی در شکل کلان نیاز دارد، بداند در کجا سفت و کجا منعطف باشد
-
فعالیتهای معاونت فرهنگی وزارت ارشاد در جهت اهداف انقلاب اسلامی است
-
حوالی احمد
-
برگزیدگان و شایستگان تقدیر جایزه کتاب سال چهلوسوم
-
جریانی که داستان زرد دینی تولید میکند نقد نمیشود
-
انتشار آثار منتخب جشنوارههای کتاب ایران ۱۴۰۰
-
انتشار کتاب بررسی فقهی حفظ نظام و مسائل آن
-
انتشار زنان در فرهنگ اسلامی از منظر خانواده، سیاست و حقوق
-
جایزه کتاب سال و جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران
اقتصاد
اجتماعی
-
باید امید آفرینی کنیم
-
طرح اصلاح قیمت بنزین می توانست بهتر از این اجرا شود
-
خواستار استمرار معافیت مالیاتی اصحاب فرهنگ، هنر و رسانه هستیم
-
در عرصه جنگ اقتصادی، به طور قاطع دشمن را عقب می زنیم
-
دولت خسته نیست
-
فعالیت 11 هزار و ۹۰۰ رسانه دارای مجوز در کشور
-
افرادی که نفوذ پیدا می کنند داغترین شعارهای حاکمیتی را میدهند
1388/09/10 09:18
خلق ترجمه اختصاصی اولين گام در سادهسازی مفاهيم قرآن برای نوجوانان است
حجتالاسلام والمسلمين «محمدكاظم شمس» مدير مؤسسه بوستان كتاب قم، در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا)، با اشاره به اينكه در بسياری از بيانات بزرگان دينی لزوم تسلط به فهم قرآن پيش از تسلط به […]
حجتالاسلام والمسلمين «محمدكاظم شمس» مدير مؤسسه بوستان كتاب قم، در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا)، با اشاره به اينكه در بسياری از بيانات بزرگان دينی لزوم تسلط به فهم قرآن پيش از تسلط به قرائت قرآن در سنين نوجوانی تأكيد شده است، اظهار كرد: اولين قدم برای درك مفاهيم قرآن از سوی نوجوانان اين است كه بتوانيم آن مفاهيم را گويا كنيم و از همين جا لزوم ايجاد ترجمهای از قرآن برای مخاطبان كودك و نوجوان را میتوان درك كرد. وی افزود: اين نوع ترجمه بیشك الزامات خاص خودش را دارد. از اين مخاطب نمیتوان انتظار داشت كه در مواجهه با برخی از آيات به طور قطع و كامل به درك مفهوم آن نائل شود و درست در اينجا است كه مترجم با هنر خود میتواند به ترجمه موضوعی از قرآن برای كودكان و نوجوانان اقدام كند. البته به اعتقاد من حتی با وجود اين كار، ترجمه تمام قرآن برای مخاطبان كودك و نوجوان امری قابل تحقق است، كه در كشور ما هم مسبوق به سابقه بوده است. مدير مؤسسه بوستان كتاب قم در ادامه با تأكيد بر ضرورت توجه به بحث انتقال مفهوم به عنوان اصل اساسی در ترجمه قرآن برای مخاطبان كودك ونوجوان، گفت: در كار انتقال مفاهيم قرآن به ويژه برای مخاطبان با سنين پايين، هدف ما آموزش ادبيات و لغت عربی نيست، بلكه میخواهيم برخی از معانی موجود در لفظ قرآن را به زبانی ساده منتقل كنيم پس بايد توجه كرد كه صرف معنی يك عبارت و لغت مد نظر نيست لذا كسانی كه معتقدند تحت اللفظ بودن ترجمه مهمترين نكته در خلق آن است، بايد مجاری ديگری را به غير از اين نوع ترجمه برای مطالعه قرآن برگزينند. شمس در ارتباط با شيوهای كه در عمل میتوان به واسطه آن به چنين ترجمهای نيز دست يافت، گفت: ما برای نوشتن اين نوع ترجمه بايد مرز خود را با تفسير روشن كنيم و از سوی ديگر بايد بدانيم كه نمیتوانيم تمام آنچه را كه به عنوان ترجمه تحتاللفظی مد نظر داريم را نيز مخدوش كنيم. ذكر معانی و مفاهيم هم در اين ترجمه بايد به گونهای باشد كه نوعی قلمفرسايی به شمار نيايد. علاوه بر اين در نوشتن ترجمه اختصاصی از قرآن برای كودك و نوجوان گاهی به مفاهيم و موضوعاتی برمیخوريم كه نمیتوان به طور مستقيم آنها را بيان كرد لذا میتوان با گذاشتن اين موارد در درون قلاب و يا ايجاد نوعی پینوشت و يا زيرنويس در متن ترجمه به درك مفاهيم از سوی مخاطب كمك كرد. نكتهای كه در اين ميان نبايد فراموش كرد اين است كه ترجمه نبايد چيزی را به مفهوم عبارات قرآن اضافه كند بلكه بايد در عين وفاداری به متن آن مفهوم را به ساده ترين مخاطب به ذهن و گوش مخاطبانمان رساند. مدير موسسه بوستان كتاب قم افزود: ترجمه قرآن برای مخاطبان كودك ونوجوان هرگز بر قداست قرآن صدمه نخواهد زد زيرا در ترجمه ما به ذكر يك مطلب به زبان فارسی بسنده میكنيم و هيچ ادعايی مبنی بر اينكه اين عبارت فارسی معادل همتراز عبارت عربی قرآن است وجود ندارد و ممكن است در آينده نيز همزمان با گسترش معانی و مفاهيم در زبان فارسی بتوانيم معادلهای نزديكتری را در زبان فارسی برای ارائه مفاهيم لغات و اصطلاحات قرآن بيابيم. وی در ادامه و در پاسخ به اين سوال كه توانايی زبان فارسی امروز برای انتقال مفاهيم قرآن تا چه اندازه توانايی دارد، اظهار كرد: زبان عربی به طور قطع زبان كاملتری نسبت به زبان فارسی است و واژگان بيشتری را در درون خود نسبت به زبان فارسی داراست، اما در مجموع برای انتقال مفهوم متن در زبان فارسی می توان با درج پيوستهايی در متن ترجمه و به دور از هرگونه توضيح اضافی مخاطب را با نوع مفاهيمی كه با آن روبرو است آشنا كنيم. شايد زبان فارسی بخواهد برخی مفاهيم و مسائل سنگين فكری مطرح شده در قرآن كريم را به صورت طبقهبندی شده ارائه كند، اما نمیتوان كل اين موضوع را زير سوال برد. رعايت اقتضای سن مخاطب و نيز نازل كردن سطح مخاطب دو موضوعی است كه نمیتوان آنها را با هم آميخت و يا با تمسك به يكی از آنها از اين نوع كار صرف نظر كرد.
نشانی در:
مطالب مشابه
- كتاب سال حوزه با كتاب سال كشوری فاصله چندانی ندارد
- خبرگزاری فارس: مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب؛ معتقد است كه ناشران مسلمان برای افزايش تعامل با يكدیگر...
- ناشران مسلمان نيازمند ايجاد تشکل بزرگ نشر هستند
- انتخاب بوستان كتاب در نخستين جشنواره كتاب سال كودك و نوجوان
- استفاده از قالبهای گوناگون در انتقال مفاهيم قرآنی












